• 0 Posts
  • 12 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: July 24th, 2023

help-circle

  • Otome Isekai

    What’s the full title? I’m not quite into isekais as much as I am to romcom, psychological, and drama LNs, but I’ve read KonoSuba from the fifth volume up to end, and I’m currently reading Re:Zero Volume 18 right now so I’m pretty acquainted with the genre.

    Also, I agree. A lot of character monologues are lost when adapting a text-based piece into a picture-based one. That’s why I’m pretty unsatisfied with the anime adaptations of light novels - they just don’t do justice to the characters at all and those that should be redeemable or loveable end up getting hated or shallow. I know it’s hard to translate character internal monologues into something tangible on the screen, but still it makes me sigh. :<


  • Yeah yeah, that’s what I hope happens. Na macurious sila sa daloy ng story that they start reading the novels. I pointed them to A Certain Magical Index and Classroom of the Elite as examples of brilliant light novel series that have crappy anime adaptations. One of my friends dived into one LN - That Time I Reincarnated As A Slime - but nothing more, nothing less. Well, I guess that’s a win. Somehow.







  • What’s interesting is that I’m actually currently learning Japanese (actually, I have just started - currently finishing Wanikani G1 and JLPT N5) and, while resting from a kanji test, I decided to look at our language from a language learner’s perspective. And I found it pretty hard HAHAHAHA. Like hell, how would I know if the “pa” in “hindi pa” means “yet” and not “more” (as in “isa pa”) or “still” (as in “papunta pa lang”).

    フィリフィン人は面白い。



  • I think what you mean is “meron pa nga ba? Sana”?

    Isa pa yan. We take it for granted, but we mash these monosyllabic particles together and somehow change what the sentence means.

    “Meron pa” has certainty. “Meron pa nga” has insistence. “Meron pa nga ba?” questions the insistent certainty of the previous particles.

    It’s fun and at the same time confusing to think about HAHAHA


  • I wonder how hard Tagalog Filipino is to learn from a grammatical perspective. I mean, if you think about it, our monosyllabic particles alone are very diverse in functions (“ba”, “pa”, “nga”, “sa”, “na”).

    Like these particles alone can change the entire meaning of a sentence:

    • “Meron pa?” (surprised)
    • “Meron na?” (not surprised)
    • “Meron nga?” (don’t lie to me)
    • “Meron ba?” (legitimately inquiring)
    • “Meron sa?” (finding)

    A conversation:

    • “Meron bang kalabasa sa palengke?”
    • “Meron na.”
    • “Kailan pa?”
    • “Kahapon pa.”
    • “Magkano ba?”
    • “PHP30.00 na.”
    • “Ang mahal na, ah.”
    • “Oo nga.”

    EDIT: Changed “Tagalog” to “Filipino” because it’s tantamount to saying langue d’oil is French, Castillian is Spanish, or Old English is Modern English.


  • Hugging. My father loved to cuddle with us (a lot, and that’s one of the reasons why I feel like I’m closer to my dad than to my mom), his sons, to the point where I subconsciously picked up that habit of his and now I feel so satisfied whenever I get a pillow to hug (not the usual hug, but rather the one with one of your legs above the side of the person you’re hugging).