

- (Standard) Mandarin: the Chinese “dialect” that most westerner learns.
- Chinese: languages such as mandarin, min, yue, which are not necessary mutually comprehensible. For example, there are eight tones in zh-min-nan, compared to four in standard mandarin. The grammar, common words and idioms are also somewhat different, although sloppy translations are unifying the grammar of zh-min-nan and mandarin in Taiwan.
- SC, TC: They both refer to Standard Mandarin in most contexts, but different script and words are used. Mostly mutually comprehensible disregarding political issues. However, these two terms can also refer to the script (simplified vs. traditional) themselves. Note that TC shouldn’t be mapped to zh-tw, since zh-tw and zh-hk are no less different that en-us and en-gb.


they used way too much puns in Taiwan. they are mostly names of new products. Examples:
花現莓好(發現美好)
莓有你不行(沒有你不行)
洗翻你(喜歡你)
好運蛇出來 (no translation as this uses words from zh-min-nan)
芋見泥眞好(遇見你眞好)
購車送豪禮
Fun 暑假(放暑假)
可口可樂
“My 麥 dear friends~”
五鮮級(五星級)
美術系(賣壽司)