That is a terrible map
Why is German striped? Having the full legend would be nice
My guess is because we use both Bibliothek and Bücherei
ist Bücherei im Süden verbreitet? hier im Nordosten habe ich das noch nie gehört
Als Wessi ist eine Bücherei für mich ein Geschäft, in dem man Bücher kaufen kann.
Dann bist falsch. Das ist ein Buchladen. Bücherei und Bibliothek ist das gleiche
Buchladen ist für mich auch neu. hier heißt es Buchhandlung. lustig wie regional das doch alles ist.
Ja Buchhandlung ist mir nicht eingefallen ganz spontan. Ist auch eigentlich das Wort. Laden als Synonym zu Geschäft.
Ok
Might be austrian then?
No, you find it also in the West of Germany. The town’s libraries are usually or often named Stadtbücherei, whereas the larger state’s and university libraries are named Landesbibliothek or Universitätsbibliothek.
Ist in nordwestlichen Bundesländern auch üblich.
but it’s not the same thing. At Bücherei you buy books and at Bibliothek you borrow books.
At Bücherei you buy books
No, that would be a Buchhandlung (book shop).
They are synonyms, at least in my region
Weird
Bücherei, die
Bedeutung
kleinere [öffentliche] Bibliothek
Herkunft
Lehnübersetzung von niederländisch boekerij
I second Successful_Try543’s assessment. I’ve never heard someone say they bought a book at a Bücherei.
As i already wrote: It is like that where i come from. I don’t make the rules
In romanian, librarie is used for the ppace that sells books and biblioteca for the place where you borrow them and it doesnt show both on the map
Yeah there is some room for improvement with this map
Indeed, the explanation of the asterisks (Hungary, Germany) and daggers (Scandinavia, Ireland, Caucasus) is missing.
Crimes against cartography.
We have two words, “Bibliothek” and “Bücherei”.
A Bücherei is typically smaller and rather something you find in towns, whereas a Bibliothek is typically found in city centers and universities.
The maps wrong. In northern Norway (marked in lavender) the terms Bibliotek and Girjerádju are both used depending on whether you’re speaking Norwegian or one of the Sami languages. Despite being indigenous to the region Sami is spoken by a minority and the map should be striped red and lavender. Or if you’re going by indigenous languages then you need to extend the lavender portion down through northern Sweden to Luleå and in Norway down to Trondheim.
“Könyvtár” is spelled wrong, it just looks weird without the decorations over the letters there. “Könyv” = book; “tár” = storage area, basically. It covers the concept of storing things - storehouse, repository, etc.
Like “pénztár” is a cash register (“pénz” = money); “szótár” is a dictionary (“szó” = word); “tárház” is a warehouse (“ház” = house) but “raktár” is also warehouse (“rak” = verb, infinitive form “rakni,” means “to put” - so a place where you put things for storage); and so on.
As for the origin…Hungarian is a weird language. The word “könyvtár” is a compound word, but the language agglutinates all the time so that’s unremarkable. Nobody seems to agree where “könyv” or “tár” originated, though.
As for the origin…Hungarian is a weird language.
a weirdo indeed ☞
Hungarian is a member of the Uralic language family. Linguistic connections between Hungarian and other Uralic languages were noticed in the 1670s, and the family’s existence was established in 1717. Hungarian is assigned to the Ugric branch along with the Mansi and Khanty languages of western Siberia (Khanty–Mansia region of North Asia). However, there is debate on whether that is a valid grouping. The classification of the Hungarian language as Uralic has historically been the subject of intense scholarly debate, with a number of prominent linguists arguing that Hungarian is a Turkic language. Historically, the language was written using the Old Hungarian Script, an alphabetic writing system born from the Old Turkic Script.
When the Samoyedic languages were determined to be part of the family, some linguists initially assumed that Finnic and Ugric were closer to each other than to the Samoyedic branch of the family. That is now frequently rejected.
The name of Hungary could be a result of regular sound changes of Ungrian/Ugrian, and the fact that the Eastern Slavs referred to Hungarians as Ǫgry/Ǫgrove (sg. Ǫgrinŭ) seemed to confirm that. Current literature favors the hypothesis that it comes from the name of the Turkic tribe Onoğur (which means ‘ten arrows’ or ‘ten tribes’).
The Basque one was odd enough to investigate.
https://en.wiktionary.org/wiki/liburutegi
https://en.wiktionary.org/wiki/liburu
Ultimately from Latin librum, accusative singular of liber (“book”). Compare also Spanish libro.
Davel the Russian, long time no see. Thank for the links buddy.
How are you holding up? In a good mood with all the American infighting?
I am just happy that Malta is included for once. It is like the world maps without NZ but for europe
Re: Finland
Kirjasto
Etymology kirja (“book”) + -sto. Coined by Finnish explorer, historian and author Carl Axel Gottlund in 1828.
France: librairie & bibliothèque … Because why not both?
librairie is a bookshop and not library.
and, yes, it’s confusing.
Likewise in Spanish, Librería is bookstore and Biblioteca is library.